som·no·lent [sómnələnt]- feeling sleepy or tending to fall asleep. yeah. that's me.

Wednesday, July 6, 2011

Annabel Lee- Tagalog translation by Judea Española

Taon at taon na ang nakalipas

Sa isang kahariang nasa tabing dagat,

May isang dalaga na maari mong kilala

Sa pangalan na Annabel Lee.

At ang dilag na ito’y namuhay ng walang ibang inisip,

Kundi ang umibig at aking ibigin.



Ako ay musmos at siya nama’y ganon din,

Sa kahariang itong nasa tabing-dagat,

Ngunit kami ay umibig ng pagsintang higit pa sa pag-ibig—

Ako at ang aking Annabel Lee,

Ng pag-ibig na pati mga anghel sa kalangitan ay tila nais kaming kunin.



At ito ang dahilan, kung bakit, maraming taon na ang nakalipas,

Sa kahariang ito na nasa tabing-dagat,

My hangin na umihip mula sa mga ulap at lumamig

Sa aking marikit na Annabel Lee.

Kung bakit dumating ang kanyang mararangyang kamag-anak

At inilayo siya mula sa aking piling

Upang ikulong siya sa isang himlayan

Sa kahariang ito na nasa tabing dagat



Ang mga anghel, na hindi nakaranas ng ligayang tulad n gamin, and nainggit sa kanya at sa akin-

OO!!—ito ang dahilan (at alam ito ng lahat, sa kahariang ito na nasa tabing dagat)

Na may hangin na tumakas mula sa mga ulap isang gabi,

Na lumamig at kumitil sa aking Annabel Lee



Ngunit ang aming pagibig ay mas matatag kaysa sa pagsinta ng mas matatanda pa sa amin—

Kaysa sa mga mas matatalino kaysa sa amin—

At hindi ang mga anghel sa kalangitan,

O mga demonyo sa ilalim ng karagatan,

Ang kayang magwaglit ng aking kaluluwa sa kaluluwa ng marikit na Annabel Lee.



Pagkat ang buwan ay hindi sumisinag ng hindi ko napapanaginipan

Ang marikit na si Annabel Lee,

At ang mga bituin ay hindi sumisikat ng hindi ko nadarama ang kislap ng mata ng marikit na si Annabel Lee;

At dahil dito, gabi-gabi, ako’y humihimlay sa tabi,

Ng aking irog- aking sinta—aking buhay, aking asawa,

Sa isang himaayan sa tabi ng dagat,

Sa kanyang libingang katabi ng maugong na dagat..

No comments:

Post a Comment